Forum www.bonanza.pl Strona Główna www.bonanza.pl
Forum miłośników serialu Bonanza
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Emilka ze Srebnego Nowiu
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.bonanza.pl Strona Główna -> Bonanza forum / Książki
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zorina13
Administrator



Dołączył: 18 Sty 2012
Posty: 18575
Przeczytał: 3 tematy

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z San Eskobar
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 8:20, 16 Lut 2013    Temat postu: Emilka ze Srebnego Nowiu


Zapraszam do dyskusji.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 11:12, 16 Lut 2013    Temat postu:

Posiadam tę powieść. Jest przetłumaczona przez Marię Rafałowicz-Radwanową i zawiera tak koszmarne błędy językowe, że sama siebie ocenzurowałam, przeczytałam i odlożyłam na najwyższą półkę, żeby do niej nie wracać. Historia w zasadzie ciekawa, dziewczynka bardzo sympatyczna, tylko, jak wspomniałam przekład powinien być dokonywany przez kogoś, kto bezbłędnie posługuje się DWOMA języka,i - obcym i polskim. Tutaj tego zabrakło. W przypadku wątpliwości służę przykładami - cytatami z tej powieści. Możecie same ocenić. A pisarkę Lucy Maud Montgomery bardzo lubię.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ewelina dnia Nie 21:45, 12 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kronikarz56
Szeryf z Wirginia City



Dołączył: 28 Lut 2013
Posty: 703
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 22:37, 28 Lut 2013    Temat postu: Kiepskie dzieło wielkiej autorki

Jak dla mnie w żaden sposób trylogia o Emilce nie dorasta do serii o Ani. Poza tym ostatnia część strasznie mocno mnie zdenerwowała. Takie zaplątańce uczuciowe, jeden oszukuje drugiego, drugi trzeciego, a wszystko dlatego, że jeden myśli, iż drugi sądzi, że trzeci nie chce. itd... itd.... itd. Normalnie bzika można dostać. Nie, zdecydowanie Ania lepsza.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AMG
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 17 Kwi 2012
Posty: 3024
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 22:40, 28 Lut 2013    Temat postu:

Ewelina napisał:
przekład powinien być dokonywany przez kogoś, kto bezbłędnie posługuje się DWOMA języka,i - obcym i polskim.


"W miarę" bezbłędnie Laughing Miej litość Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 22:43, 28 Lut 2013    Temat postu:

Oczywiście "w miarę". Superperfekcyjne tłumaczenie gubiłoby atmosferę powieści, ale jeśli tłumacz pisze, że bohaterka "ubiera sukienkę" "zatula się w szlafrok" albo ją Armeńczyk goni (mowa o przedstawicielu narodu, nie obywatelu państwa ), to już coś nie tak jest. Ten Armeńczyk to z innej powieści, ale też mi zgrzytał.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AMG
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 17 Kwi 2012
Posty: 3024
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 22:45, 28 Lut 2013    Temat postu:

Ewelina napisał:
Superperfekcyjne tłumaczenie gubiłoby atmosferę powieści


Jak superperfekcyjne, to wprost przeciwnie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 22:50, 28 Lut 2013    Temat postu:

Nie wiem, ale ja myślę, że dobry tłumacz prozy powinien nie tłumaczyć perfekcyjnie w rozumieniu - słowo w słowo, tak jak w pierwowzorze, tylko dostosować tekst do tradycji, mentalności ludzi czytających przekład. Tak powstal np Kubuś Puchatek. Tłumaczka nie przełożyła dosłownie imienia misia, tylko "dopasowała" je do naszych realiów. I wyszło pięknie. Podobnie było ze Szwejkiem i kilkoma innymi klasykami. To miałam na myśli pisząc o perfekcyjnym przekładzie. Bo przy tłumaczeniu tekstów technicznych ta perfekcja akurat jest pożądana Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AMG
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 17 Kwi 2012
Posty: 3024
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 22:55, 28 Lut 2013    Temat postu:

Dla mnie perfekcyjnie oznacza idealnie. Słowo w słowo potrafi być zupełnym przeciwieństwem...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 22:58, 28 Lut 2013    Temat postu:

To Twoja dziedzina AMG i Ty się na tym znasz, nie ja. Sądzę jednak, że słowo w słowo w technicznych przekładach to ten ideał a dopasowanie w literaturze pięknej to ... też ideał, jeszcze trudniejszy do osiągnięcia... ale może się mylę...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ewelina dnia Czw 22:58, 28 Lut 2013, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Iris
Szeryf z Wirginia City



Dołączył: 02 Sty 2014
Posty: 591
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: małopolskie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 17:49, 12 Sty 2014    Temat postu:

Ja uważam, że seria o Emilce jest nawet lepsza od serii o Ani.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 21:49, 12 Sty 2014    Temat postu:

Oczywiście nie będę się kłócić, jak wspomniałam nie postać dziewczynki mnie zniechęciła do powieści, ani jej akcja, a błędy językowe popełnione przez tłumacza. Ania miała większe szczęście do przekładów, to jej się nie czepiam. Ogólnie, to i Ania i Emilka wzbudzają sympatię. Moją również. Tłumacz Emilki już wzbudza mniejszą Evil or Very Mad

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ewelina dnia Nie 21:50, 12 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Aga
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 29 Paź 2013
Posty: 19929
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 22:07, 12 Sty 2014    Temat postu:

Ewelina napisał:
W przypadku wątpliwości służę przykładami - cytatami z tej powieści.


no to czekam... Rolling Eyes

...i o co chodzi z Puchatkiem Question


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Aga dnia Nie 22:08, 12 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 22:10, 12 Sty 2014    Temat postu:

Kubuś Puchatek był dziewczynką Rolling Eyes Bodajże Winnie - the - Pooh (sprawdzę pisownię) Emilkę muszę odnaleźć. Na pewno ją mam, tyle, ze jest gdzieś "upchnięta. Zapamiętałam tylko to "zatulenie w szlafrok" i chyba było też "ubrala sweter", ale tego nie jestem pewna ... tu mogę się mylić ... W każdym razie sporo takich "kwiatków" znalazłam, o wiele za dużo. Każdemu mogą się zdarzyć błędy, tłumaczowi oczywiście też, ale tam było ich sporo, no i gdzie była korektorka, redaktorka itd ...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ewelina dnia Nie 22:18, 12 Sty 2014, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Aga
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 29 Paź 2013
Posty: 19929
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 22:11, 12 Sty 2014    Temat postu:

Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked

po pierwszym szoku pytanie: Komu przeszkadzał miś dziewczynka?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ewelina
Bonanzowe forum to mój dom



Dołączył: 03 Cze 2012
Posty: 25205
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 22:16, 12 Sty 2014    Temat postu:

Nikomu. Nie chodziło o płeć, tylko o to, żeby imię brzmialo, że tak powiem "przytulaśnie" i wabiło dzieci. Kubusia Puchatka brzmiałoby chyba mniej atrakcyjnie ... w każdym razie przekład był trafiony i dobry. A zwroty z tej książeczki dla dzieci kultowe Smile
Pierwowzorem była niedźwiedzica Winnepag, tytułowa Winnie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ewelina dnia Nie 22:19, 12 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.bonanza.pl Strona Główna -> Bonanza forum / Książki Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin